<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 感遇十二首 二>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Thoughts III>
<BookPage: 11>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
幽林歸獨臥，
滯慮洗孤清。
持此謝高鳥，
因之傳遠情。
日夕懷空意，
人誰感至精。
飛沈理自隔，
何所慰吾誠。
<End Poem>
<Translation>
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care.
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can't compare?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care.
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Of my vain day-and-night prayer?
Who will be moved by the sincerity
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can't compare?
<End Formatted Translation>